Culture
Krishna bhakti was and is an integral part of Tamil life
Silappathikaram is an ancient Hindu classic in Tamil. Written by Ilango Adigal around the third to fifth century CE, the work brings out the confluence of various spiritual traditions that existed in contemporary southern India. These get interwoven with the emotional and worldly life of a couple, Kannagi and Kovalan.
The work shows that worship of Vedic deities was integral to the southern Indian society. One such spiritual tradition is the worship of Vishnu.
The worship of Vishnu comes with the celebration of his avatars, of which the most glorious are Sri Rama and Sri Krishna.
(Where not explicitly mentioned, here, a recent translation of Silappathikaram into English made by Sri. Partha Desikan has been used. The translation is eloquent and is in synch with the soul of Silappathikaram).
At a point in the epic, the couple, Kannagi and Kovalan, are shown to be staying in a settlement of cowherds while on their way to Madurai. There arise bad omen and the community matriarch decides to conduct a dance to ward off whatever bad tidings the omens hint at.
The dance, Kuravai Koothu, is in praise of Sri Krishna, his partner Nappinnai (identified with Niladevi and Najnajiti) and his brother Baladeva.
Apart from the positions, the characters are also assigned: Kural to Kannan, Ili to Baladeva and Thuttham to Kannan's beloved Nappinnai. A fresh garland of tulsi differentiated the girl playing Sri Krishna from others.
Yamuna is no longer a distant river but a well known stream in the inner landscape of the cowherds. They are transported there. They are dancing verily with Krishna, the killer of Kamsa.
Here, one should note that the first half of what was done is a cosmic event. The Northern Mountain is also the Axis Mundi, the universal axis the ancients perceived through their observations of the motions of celestial bodies. Observations that come to us from the time of our ancestors, probably from the paleolithic periods. Vasuki is verily the cosmic serpent.
Then, come the next lines:
Again, the poet brings out the same Avataric paradox. In the first two lines he eats all the worlds. But it is with no appetite. In other mythologies, notably in Christian mythology, the destruction is because Biblical god is angry at his own creation. The anthropomorphic god with moralistic appetite destroys all the species, sparing only a pair in each. But in Hindu Puranas, the destruction is the withdrawal into the Divine and this happens not because of any appetite. It is part of the nature, the nature of the oscillating universe. Yet the same mouth into which the entire universe gets absorbed eats stolen butter in Gokulam – the village of the cowherds. - What Maya is this, my tulasi-garlanded Lord?
Actually, what Ilango Adigal brings out is a novel way of looking at Puranas. It is novel for us who have grown up with the staple diet of Sigmund Freud and Levi Strauss, James Frazer and Malinowski – cut off from our own traditional way of reading and understanding our Puranas. Otherwise, it is the traditional way.
Ilango Adigal points out the paradox that is at the root of the Avatar concept. He points out how this paradox actually becomes the core mystery that infuses the devotee with various possibilities. This infusion in turn becomes the womb of bhakti from which Hindu art flows out. The art in turn heightens the mystery for the viewers – they become part of the divine drama. They are no more spectators. They become the actors. They dance with Krishna – who is the cowherd lover and hero who slays the demons. He is also the foundational principle of the universe inner and outer as well as the functional archetypes that sustain and maintain all existence. In this paradox that connects the divine mystery of the inner and the outer universe, is the power of Puranas.
Unfortunately, these aspects have been lost to quite a few generations now. Thanks to the gentle yet soulful translation of the epic by Dr. Partha Desikan, who by profession is a scientist, we have the opportunity to take the epic to a larger audience across India. It will make a wider audience understand how Krishna bhakti is an integral part of Tamil life – verily part of our life-breath.
[Silappadikaaram: A Tale of three Cities Retold, Translation of the ancient work by Dr. Parthasarathy Desikan, Margabandhu Publications, 2007]